top of page

НАПИСАТЬ ПИСЬМО НА ФРАНЦУЗСКОМ

ПРИВЕТСТВЕННЫЕ ФРАЗЫ

Cher Monsieur / Chère Madame – обращение к уже хорошо известным персонам. Но даже в этом случае после этих выражений не пишут фамилию (Cher Monsieur Dupont – такой формулировки следует избегать).

 

Если пишут неизвестным лицам (в администрацию, коммерческую организацию и т.п.), то письмо начинают со слов Mesdames, Messieurs, или Madame, Monsieur.

 

В некоторых случаях в приветствии фигурирует наименование профессии или должности адресата:

Maître – при обращении к адвокату, нотариусу, судебному исполнителю (независимо от пола);

Docteur – при обращении к доктору (независимо от пола);

Monsieur (или Madame) le Député, le Juge, le Maire, le Conseiller général, le Préfet, le Ministre, le Président – при обращении к депутату, судье, гос.советнику, префекту, министру, президенту.

ПРОЩАЛЬНЫЕ ФРАЗЫ

Окончание обычного письма :
  • Je vous prie d’agréer mes salutations distinguées (или : mes meilleures salutations).

  • Veuillez recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

  • Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de mes sentiments respectueux.

  • Croyez, Madame, Monsieur, à mes sentiments les meilleurs.

  • Avec mes remerciements, je vous prie de trouver ici, Madame, Mademoiselle, l’expression de mes sentiments distingués.

В электронных и в дружеских письмах используются следующие фразы:
  • Cordialement (bien cordialement; cordialement vôtre)

  • Sincèrement (bien sincèrement; sincèrement vôtre)

  • Sincères salutations

  • Amitiés

  • Amicalement

  • A te lire

  • Bien à toi

 

Более официальные формулировки:
  • Dans l’attente de votre accord, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

  • Je vous prie de recevoir, Madame, Monsieur, mes salutations respectueuses.

  • Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’assurance de ma sincère considération.

  • Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sentiments distingués.

  • Dans cette attente, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, mes salutations distinguées.

 

Письмо важной персоне:
  • Je vous prie de croire à l’assurance de ma considération distinguée (или : veuillez agréer l’expression de ma parfaite considération)

  • Dans l’attente d’une réponse favorable, je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l’expression de ma très haute considération.

  • Avec toute ma gratitude, je vous prie d’agréer, Monsieur le Président, l’expression de mon profond respect.

 

Письмо к старшему по возрасту:
  • Veuillez agréer l’expression de mes sentiments respectueux.

ЯЗЫК В ДЕТАЛЯХ

ФРАНЦИЯ

Франция – государство в Западной Европе. Девиз – «Свобода, Равенство, Братство», её принцип – правление народа, народом и для народа. Столица – город Париж.

Название страны происходит от этнонима германского племени франков, несмотря на то что большинство населения Франции имеет смешанное галло-романское

происхождение и говорит

на языке романской группы.

ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО

Деловое письмо включает в себя обязательные элементы:

  • Vos coordonnées — Ваши координаты.

  • Coordonnées du correspondant — Координаты адресата.

  • Références («Vos Réf.«, «Nos Réf.«) , «Objet de la lettre» et «Pièces jointes» — Ссылки ( «Ваши ссылки» , «Наши ссылки» ), «Тема письма» и «Вложенные документы».

  • Lieu et Date (le lieu peut être omis, s’il est indiqué dans vos coordonnées) — Место и дата (место может не указываться, если совпадает с тем, что в графе «Ваши координаты» ).

  • Formule d’appel ( «Monsieur,» ) — Обращение ( «Господин», …).

  • Corps de la lettre — Тело письма.

  • Signature (nom et éventuellement fonction) — Подпись (фамилия и должность).

ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО

Дружеское письмо не подчиняется правилам, т.к. пишется для близких людей в свободном стиле. Для такого письма характерно употребление разговорных фраз.

 

Примерные фразы для начала письма:

Примерные фразы для окончания письма:

АДРЕС НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

Порядок написания адреса на французском следующий (по строчкам):

  • CIVILITE-TITRE ou QUALITE-PRENOM-NOM – обращение (Madame, Mademoiselle, Monsieur) или должность в сочетании с именем / фамилией

  • N° APP ou ETAGE-COULOIR-ESC – номер квартиры или указание этажа – коридора – лестницы

  • ENTREE-BATIMENT-IMMEUBLE-RESIDENCE – номер/ название подъезда – корпуса – здания – помещения

  • NUMERO-LIBELLE DE LA VOIE – номер дома и название улицы

  •  LIEU DIT ou SERVICE PARTICULIER DE DISTRIBUTION – особое место назначения (например, особое почтовое отделение или номер почтового ящика)

  • CODE POSTAL et LOCALITE DE DESTINATION ou CODE CEDEX et LIBELLE CEDEX – почтовый индекс и название населенного пункта

  • PAYS – страна

Статья подготовлена по материалам блога Французский язык  (оригинал статьи)

Сайт учителя иностранных языков Новожениной Элины Алексеевны © 2015

bottom of page