top of page

ФРАНЦУЗСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

A

A beau mentir qui vient de loin – Тому лгать легко, кто был далеко.

À chacun ses goûts – У каждого свой вкус.

À la guerre comme à la guerre – На войне, как на войне.

Aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs – Сегодня пир горой, а завтра пошел с

сумой.

Au danger on connaît les braves – Храбрые познаются в опасности.

À cheval donné, on ne regarde pas la dent – Дареному коню в зубы не смотрят.

À l’impossible nul n’est tenu – На нет и суда нет.

À père avare, fils prodigue – У скупого отца сын мот.

Aide-toi, le ciel t’aidera – На Бога надейся, а сам не плошай.

Ami de tous, ami de personne – Друг всем – ничей друг.

Aimer n’est pas sens amer – Полюбив, нагорюешься.

Amour peut beaucoup, argent peut tout – Сильна любовь, да деньги сильнее.

Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps – Любви, огня и

кашля от людей не утаишь.

Avec le renard on renarde – C воронами летать – по вороньи каркать.

Après la panse vient la danse – Хорошо песни петь пообедавши.

Ange à l’église et diable à la maison – На людях ангел, дома черт.

Autant de langes qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme – Кто знает много языков, тот живет жизнью многих людей.

A défaut du pardon, laisse venir l’oubli – Что не можешь простить, лучше забыть.

Août donne goût – Августовская жара придаёт букет вину.

B

Beaucoup de bruit pour rien – Много шума из ничего.

Beau boucaut, mauvaise morue – Красна ягодка, да

на вкус горька.

Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui

les accroche – Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.

Bon jour, bonne œuvre – В праздничный день идела праздничные.

Bouche baisée ne perd pas sa fraîcheur – От поцелуев уста не блекнут.

Bien danse à qui la fortune chante – Хорошо поётся, кому счастье улыбнётся.

Bon repas doit commencer par la faim – Лучшая приправа к пище — голод.

Bien repu, on oublie qu’il est des affamés – Сытый голодному не товарищ.

Belles paroles et mauvais faits – Мягко стелет, да жестко спать.

Bouche de miel, coeur de fiel – На языке мед, а на сердце лед.

Bon à tout, bon à rien – За все берется, да все не удается.

Belles paroles ne font pas bouillir la marmite – Разговорами каши не сваришь.

ЯЗЫК В ДЕТАЛЯХ

ФРАНЦИЯ

Франция – государство в Западной Европе. Девиз – «Свобода, Равенство, Братство», её принцип – правление народа, народом и для народа. Столица – город Париж.

Название страны происходит от этнонима германского племени франков, несмотря на то что большинство населения Франции имеет смешанное галло-романское

происхождение и говорит

на языке романской группы.

C

Comme un tablier à une vache – Как корове седло.

Chacun à son péché mignon – Все мы не без греха.

Chaque chose en son temps – Всему свое время.

Chose promise, chose due – Обещал – сделай!

Claire comme le jour – Ясно как день.

C’est la vie – Такова жизнь.

Ce que femme veut, Dieu le veut – Что хочет женщина, то хочет Бог.

С’est la bonne femme qui fait le bon mari – Хорошая жена делает хорошим и мужа.

Celui qui ne pas beau à 20 ans, ni fort à 30 ans, ni riche à 40 ans, ni sage à 50 ans, ne

sera jamais ni beau, ni fort, ni riche, ni sage – Кто в 20 лет не хорош, в 30 не здоров

(силен), в 40 не богат, в 50 не мудр, тому век таким не бывать.

Chacun est l’artisan de son bonheur – Всякий человек — кузнец своего счастья.

Caresse de femmes, caresse de chatte – Ласка жены, ласка кошки.

Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux – Жену выбирай не

глазами, а ушами.

Chose donnée doit être louée – Дар не купля, не хаят, а хвалят.

Corbeau contre corbeau ne se crève jamais les yeux – Ворон ворону глаза не

выклюет.

Comparaison n’est pas raison – Сравнение – не доказательство.

Celui qui sait beaucoup dort peu – Меньше знаешь – лучше спишь.

Connais-toi toi-même – Познай самого себя.

D

Dans le doute, abstiens-toi – Если сомневаешься, воздержись!

Dieu est là où habite l’amour – Где любовь, там и Бог.

Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es – Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

Demain il fera jour– У Бога дней впереди много: наработаемся.

Du dire au faire la distance est grande – От слова до дела – сто перегонов.

Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter – О вкусах не спорят.

De tristesse et ennui, nul fruit– Печаль беде не помощник.

De fortune et de santé il ne faut jamais vanter– Здоровьем да богатством не хвались.

Demandez à un malade s’il veut la santé– Кто не болел, тот здоровью цены не знает. 

Deux bras et la santé font le pauvre aisé– Было бы здоровье, а богатство дело

наживное.

De mauvaise vie mauvaise fin– Жил грешно и умер смешно.

E

Ecoute beaucoup et parle peu – Меньше говори, да больше слушай.

Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient – Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит.

En ce monde tous les biens sont communs – В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть.

En mer calme tous sont pilotes – В тихую погоду и баба правит.

Envie passe avarice – Зависть пуще жадности.

Ensemble, à charge; séparés, supplice – Вместе скучно, а порознь скучно.

Enfants et fous disent la vérité – Глупый да малый всегда правду говорят.

F

Faire l’âne pour avoir du bran – Прикинься дурачком, не останешься внакладе.

Faute de grives on mange des merles– На безрыбье и рак рыба.

Fais ce que tu peux, si tu ne peux fair ce que tu veux– Не так живи, как хочется, а так, как можется.

Force n’est pas droit– Сила не в силе, a в правде.

Fais ce que je dis et non ce que j’ai fais– Поступай по моим словам, а не по моим стопам.

Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit– В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана.

Femme bonne vaut couronne– Хорошая жена — клад.

Femme querelleuse est pire que le diable– Злая баба в дому — хуже черта в лесу.

G

Graine de paille ne vaut jamais graine de bois de lit – От худого семени не жди доброго племени.

Gens de même farine – Два сапога пара.

Goutte à goutte l’eau creuse la pierre – Капля по капле и камень точит.

Gouvern ta bouche selon ta bourse – По одёжке протягивай ножки.

Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté – Чистота – та же красота.

Guerre et pitié ne s’accordent pas – Война жалости не знает.

H

Hâte-toi lentement – Спеши, да не торопись!

Homme chiche n’est has riche – Скупой богач беднее нищего.

Heureux au jeu, malheureux en amour – Счастлив в игре, несчастлив в любви.

Honni soit qui mal y pense – Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает.

I

Il faut manger pour vivre,et non pas vivre pour manger – Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.

Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain – Нет веселья без похмелья.

Il n’y a pas de roses sans épines – Нет розы без шипов.

Il crie avant qu’on l’écorche – До него еще не дотронулись, а он уже кричит.

Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.

Il ne faut pas jouer avec le feu – Не следует играть с огнем.

Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue – Лучше убить дьявола, пока дьявол не убил вас.

Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux – Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше.

Il vaut mieux être seul que mal accompagné – Лучше одиночество, чем плохое общество.

Il vaut mieux faire envie que pitié – Лучше быть предметом зависти, чем сострадания.

Il vaut mieux glisser du pied que de la langue – Лучше оступиться, чем оговориться.

J

Je vous passe la casse, passez – moi le séné – Ты – мне, я тебе.

Jeunesse paressese, vieillesse pouilleuse – Учись смолоду, не умрешь с голоду.

Jamais chiche ne fut riche – Не тот богат, кто скуп.

Jamais deux sans trois – Бог троицу любит.

Je le dis à toi, ma fille; entends-moi bien, ma fillâtre – Тебе, дочка, говорю, а ты невестушка, слушай.

Jeux de chat, larmes de souris – Кошке игрушка, а мышке слёзки.

Jupiter, tu te fâches, donc tu a tort – Ты сердишься, Юпитер, значит ты не прав.

L

L’affaire est dans le sac – Дело в шляпе.

L’amour ne se commande pas – Насильно мил не будешь.

L’argent n’a pas d’odeur – Деньги не пахнут.

L’argent non fait pas le bonheure – Не в деньгах счастье.

L’espoir fait vivre. – Надежда поддерживает жизнь.

La nécessité n’a point (n’a pas) de loi – Нужда закона не знает, а через него шагает.

Le besoin fait la vieille trotter – Голь на выдумки хитра.

Le mieux est l’ennemi du bien – Лучшее – враг хорошего.

Le temps c’est de l’argent – Время – деньги.

Le temps perdu ne se rattrape jamais – Ушедшее время не вернешь.

Les absents ont toujours tort – На мёртвого поклёп.

Les affaires sont les affaires – Дело есть дело.

Les apparences sont trompeuses – Наружность обманчива.

La vengeance est un plat qui se mange froid – Месть – блюдо, которое едят холодным.

Les chiens aboient, la caravane passe – Собаки лают, а караван идет.

Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents – За грехи отцов расплачиваются их дети.

Loue le beau jour au soir et la vie à la mort – Хвали день вечером, а жизнь при смерти.

L’amour est aveugle – Любовь слепа.

L’amour est de tous les âges – Любви все возрасты покорны.

Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre – Когда бедность входит в дом, любовь вылетает в окно.

L’amour fait perdre le repas et le repos – От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит.

Le cœur a toujours ses raisons – У сердца свои законы.

Les yeux sont le miroir de l’âme – Глаза – зеркало души.

L’appétit vient en mangeant – Аппетит приходит во время еды.

Le prix s’oublie, la qualité reste – Цена забывается, качество остается.

Le potier au potier porte envie – Позавидовал плешивый лысому.

La vengeance est plus douce que le miel – Месть слаще мёда.

La vengeance est la joie des amês basses – Месть есть наслаждение низкой души.

La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit – Благословенна рука дающая.

L’art de louer commença l’art de plaire – Умение нравиться началось с умения льстить.

La racine du travail est amère, mais son fruit est  doux – Горька работа, да сладок хлеб.

L’oisiveté est la mère des tous les vises – Лень – мать всех пороков.

La nuit porte conseil – Утро вечера мудренее.

La parole est d’argent, le silence est d’or – Слово – серебро, молчание – золото.

La répétition est la mère de la science – Повторенье – мать ученья.

Les mots que l’on n’a pas dit les fleurs du silence – Несказанные слова – цветы молчания.

La vérité sort de la bouche des enfants – Устами младенца глаголет истина.

Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille – Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой.

Le temps guérit tout – Время лечит.

La vie n’est pas tout rose – Жизнь прожить – не поле перейти.

M

Mieux vaut tard que jamais – Лучше поздно, чем никогда.

Mieux vaut être que paraître – Лучше быть, чем казаться.

Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte –Поспешишь – людей насмешишь.

Malheur partagé n’est malheur qu’à demi – Горе на двоих – полгоря.

Mieux vaut peu que rien – Лучше мало, чем ничего.

Maison sans femme, corps sans âme – Без хозяйки дом – сирота.

Mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien tantôt passe – Лихо помнится, а добро забывается.

Mordu de chien un de chat, c’est toujours la bête du à quatre pattes – Хрен редьки не слаще. 

Mal passé n’est que songe – Все беды пропали, что в воду упали.

Mariage prompt, regrets longs – Женился на скорую руку, да на долгую муку.

Marie on fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras – Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.

Mieux vaut assez que trop – Во всем знай меру.

Mieux vaut moins mais mieux – Лучше меньше, да лучше.

Médecin guéris-toi toi-même – Врач, исцелись сам!

Mieux vaut savoir que penser – Лучше знать, чем предполагать.

N

Necessité fait loi – Нужда свой закон пишет.

Nul n’est prophète dans son pays – Нет пророка в своем отечестве.

Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse – Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал.

Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui – Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

Notre jour viendra – Будет и на нашей улице праздник.

Ne jettez pas vos perles aux pourceaux – Не мечи бисера перед свиньями.

Nul miel sans fiel – Нет розы без шипов. 

Netteté nourrit santé – Чистота – залог здоровья.

Noblesse oblige – Положение обязывает.

O

Oeil pour oeil, dent pour dent – Око за око, зуб за зуб.

On connaît l’ami dans le besoin – Друг познаётся в беде.

On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs – Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.

On ne prête qu’aux riches – Для богатого и ворота настежь.

On ne prend pas un homme deux fois – За одну вину дважды не карают.

On ne meurt qu’une fois – Двум смертям не бывать, а одной не миновать.

On doit dire le bien du bien – О хорошем плохо не скажешь.

Où la femme règne, le diable est premier ministre – Где жена правит, чёрт – премьер-министр.

P

Pauvreté n’est pas vice – Бедность не порок.

Pour être belle il faut souffrir – Красота требует жертв.

Partir, c’est mourir un peu – Уезжать – это немножко умирать.

Prenez mon ours – Избавьте меня от этого.

Parler est bien, mais faire est encore mieux – Дела сильнее слов.

Paris n’est pas faite en un jour – Москва не сразу строилась.

Plus on a d’argent, plus on a de soucis – Лишние деньги – лишние хлопоты.

Peu de bien, peu de soucis – Без денег сон крепче.

Patience et longoeur de temps font plus que force ni que rage – Терпение и время сильнее насилия и злобы.

Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine – Малые детки – маленькие бедки, большие детки – большие и бедки.

Pas à pas on vas loin – Тише едешь – дальше будешь.

Pain tant qu’il dure, mais vin à mesure – Хлеб ешь в волю, а вино пей в меру.

Pas de nouvelles, bonnes nouvelles – Нет новостей – хорошая новость.

Presque, quasi et peut-être empêche de mentir – Вроде, почти и может быть спасают от лжи.

Q

Qui est bien ne se meuve – От добра добра не ищут.

Qui ne dit mot consent – Молчание – знак согласия.

Qui vivra verra – Поживем, увидим.

Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a – Если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь.

Qui dort dîne – Кто спит, тот обедает.

Qui se garde à carreau n’est jamais capot – Береженого Бог бережет.

Qui sème le vent récolte la tempête – Кто сеет ветер, пожнет бурю.

Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été – Кто перестал быть твоим другом – никогда им не был.

Qui tôt donne, deux fois donne – Кто скоро помог, тот дважды помог.

Qui peus le plus, peut le moins – Кто на многое горазд, тому и малое нипочём.

Qui m’aime, aime mon chien – Кто любит меня, любит и мою собаку.

Qui n’est point jaloux n’aime point – Кто не ревнует, тот не любит.

Qui bien fera, bien trouvera – За добро добром и платят.

Qui cherche, trouve – Кто ищет, тот всегда найдет.

Qui donne aux pauvres prête à Dieu – Не оскудеет рука дающего.

Qui n’a rien ne craint rien – Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится.

Qui s’excuse s’accuse – Кто извиняется, тот сам себя обвиняет.

Qui vit sans compte, vit à honte – Не по средствам жить – век тужить.

Qui langue a, à Rome va – Язык до Киева доведет.

Qui demande, apprend – Кто спросит – узнает.

R

Revenons à nos moutons – Вернёмся к нашим баранам.

Repos est demi-vie – Без дела жить – только небо коптить.

Rien de nouveau sous le soleil – Ничто не ново под луной.

Rira bien qui rira le dernier – Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Roi ou rien – Пан или пропал.

Riche marchand, pauvre poulailler – Хочешь быть богатым, умей жить бедно.

S

Se ressembler comme deux goutte d`eau – Похожи как две капли воды.

Stupide comme un musicien – Глуп как пробка.

Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait – Если бы молодость знала, если бы старость могла.

Se tromper est humain, persister dans son erreur est diabolique – Ошибаться дело человеческое, а не сознаваться – дьявольское.

Sobriété est la mère de santé – Умеренность – мать здоровья.

Santé passe richesse – Здоровье дороже денег.

Savoir, c’est pouvoir – Знать – значит мочь.

T

Tel maître, tel valet – Каков хозяин, таков и слуга.

Tout est bien qui finit bien – Все хорошо, что хорошо кончается.

Toutes comparaisons sont odieuses – Сравнение всегда обидно.

Tout songe est mensonge – Все сны обманчивы.

Tel donne à pleines mains, qui n’oblige personne – По-настоящему дает тот, кто не требует уплаты долга.

Tendresse maternelle toujours se renouvelle – Материнская ласка конца не знает.

Tel vice, tel supplice – Каков грех, такова и расплата.

Trop dormir cause mal vêtir – Долго спать – добра не видать.

Telle demande, telle réponse – Как аукнется, так и откликнется.

Trop rire fait pleurer – Смех до добра не доведёт.

U

Un de perdu, dix de retrouvés – Один пропал – десять найдутся.

Un vu moeux que cent entendus – Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Un homme affamé ne pense qu’à pain – У голодного лишь хлеб на уме.

Un bon oiseau se dresse de lui-même – У сокола и дети соколята.

Usez, mais n’abusez pas – Бери, да знай меру!

Une hirondelle ne fait pas le printemps – Одна ласточка весны не делает.

Une âme saine dans un un corps sain – В здоровом теле здоровый дух.

V

Vouloir le beurre et l’argent du beurre – Хотеть и масло, и деньги за масло.

Vouloir, c’est pouvoir – Хотеть значит мочь.

Vin tiré, il faut le boire – Взялся за гуж, не говори, что не дюж.

Varier les occupations est à l’esprit récréation – Мешай дело с бездельем – жить будешь с весельем.

Vu une fois, cru cent fois – Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

Vieillesse, tristesse – Старость – не радость.

Ventre afamé n’a point d’oreilles – Голодное брюхо к учению глухо.

Vengeance se mange froide – Сгоряча не мстят.

Vite et bien se trouvent rarement ensemble – Скоро, да не споро.

Статья подготовлена по материалам блога Tania-Soleil Journal  (оригинал статьи)

Сайт учителя иностранных языков Новожениной Элины Алексеевны © 2015

bottom of page