ФРАНЦУЗСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ
A
A beau mentir qui vient de loin – Тому лгать легко, кто был далеко.
À chacun ses goûts – У каждого свой вкус.
À la guerre comme à la guerre – На войне, как на войне.
Aujourd’hui en fleurs, demain en pleurs – Сегодня пир горой, а завтра пошел с
сумой.
Au danger on connaît les braves – Храбрые познаются в опасности.
À cheval donné, on ne regarde pas la dent – Дареному коню в зубы не смотрят.
À l’impossible nul n’est tenu – На нет и суда нет.
À père avare, fils prodigue – У скупого отца сын мот.
Aide-toi, le ciel t’aidera – На Бога надейся, а сам не плошай.
Ami de tous, ami de personne – Друг всем – ничей друг.
Aimer n’est pas sens amer – Полюбив, нагорюешься.
Amour peut beaucoup, argent peut tout – Сильна любовь, да деньги сильнее.
Amour, toux, fumée, et argent ne ce peuvent cacher longtemps – Любви, огня и
кашля от людей не утаишь.
Avec le renard on renarde – C воронами летать – по вороньи каркать.
Après la panse vient la danse – Хорошо песни петь пообедавши.
Ange à l’église et diable à la maison – На людях ангел, дома черт.
Autant de langes qu’un homme sait parler, autant de fois est-il homme – Кто знает много языков, тот живет жизнью многих людей.
A défaut du pardon, laisse venir l’oubli – Что не можешь простить, лучше забыть.
Août donne goût – Августовская жара придаёт букет вину.

B
Beaucoup de bruit pour rien – Много шума из ничего.
Beau boucaut, mauvaise morue – Красна ягодка, да
на вкус горька.
Belle fille et méchante robe trouvent toujours qui
les accroche – Красивая девушка и плохое платье всегда находят за что зацепиться.
Bon jour, bonne œuvre – В праздничный день идела праздничные.
Bouche baisée ne perd pas sa fraîcheur – От поцелуев уста не блекнут.
Bien danse à qui la fortune chante – Хорошо поётся, кому счастье улыбнётся.
Bon repas doit commencer par la faim – Лучшая приправа к пище — голод.
Bien repu, on oublie qu’il est des affamés – Сытый голодному не товарищ.
Belles paroles et mauvais faits – Мягко стелет, да жестко спать.
Bouche de miel, coeur de fiel – На языке мед, а на сердце лед.
Bon à tout, bon à rien – За все берется, да все не удается.
Belles paroles ne font pas bouillir la marmite – Разговорами каши не сваришь.
ЯЗЫК В ДЕТАЛЯХ
Как запомнить иностранные слова
Грамматический справочник французского языка
Написать письмо на французском
Ориентация во времени: предлоги, наречия, выражения времени во французском языке
Основные глаголы французского языка
Перевод знаков и сокращений единиц измерения
Правила чтения французского языка
Разговорные выражения французского языка
Спряжение глаголов французского языка
ФРАНЦИЯ














Франция – государство в Западной Европе. Девиз – «Свобода, Равенство, Братство», её принцип – правление народа, народом и для народа. Столица – город Париж.
Название страны происходит от этнонима германского племени франков, несмотря на то что большинство населения Франции имеет смешанное галло-романское
происхождение и говорит
на языке романской группы.
C
Comme un tablier à une vache – Как корове седло.
Chacun à son péché mignon – Все мы не без греха.
Chaque chose en son temps – Всему свое время.
Chose promise, chose due – Обещал – сделай!
Claire comme le jour – Ясно как день.
C’est la vie – Такова жизнь.
Ce que femme veut, Dieu le veut – Что хочет женщина, то хочет Бог.
С’est la bonne femme qui fait le bon mari – Хорошая жена делает хорошим и мужа.
Celui qui ne pas beau à 20 ans, ni fort à 30 ans, ni riche à 40 ans, ni sage à 50 ans, ne
sera jamais ni beau, ni fort, ni riche, ni sage – Кто в 20 лет не хорош, в 30 не здоров
(силен), в 40 не богат, в 50 не мудр, тому век таким не бывать.
Chacun est l’artisan de son bonheur – Всякий человек — кузнец своего счастья.
Caresse de femmes, caresse de chatte – Ласка жены, ласка кошки.
Choisissez votre femme par l’oreille bien plus que par les yeux – Жену выбирай не
глазами, а ушами.
Chose donnée doit être louée – Дар не купля, не хаят, а хвалят.
Corbeau contre corbeau ne se crève jamais les yeux – Ворон ворону глаза не
выклюет.
Comparaison n’est pas raison – Сравнение – не доказательство.
Celui qui sait beaucoup dort peu – Меньше знаешь – лучше спишь.
Connais-toi toi-même – Познай самого себя.
D
Dans le doute, abstiens-toi – Если сомневаешься, воздержись!
Dieu est là où habite l’amour – Где любовь, там и Бог.
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es – Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
Demain il fera jour– У Бога дней впереди много: наработаемся.
Du dire au faire la distance est grande – От слова до дела – сто перегонов.
Des goûts et des couleurs il ne faut pas discuter – О вкусах не спорят.
De tristesse et ennui, nul fruit– Печаль беде не помощник.
De fortune et de santé il ne faut jamais vanter– Здоровьем да богатством не хвались.
Demandez à un malade s’il veut la santé– Кто не болел, тот здоровью цены не знает.
Deux bras et la santé font le pauvre aisé– Было бы здоровье, а богатство дело
наживное.
De mauvaise vie mauvaise fin– Жил грешно и умер смешно.
E
Ecoute beaucoup et parle peu – Меньше говори, да больше слушай.
Ecoute les conseils de tous et prends celui qui te convient – Выслушай все советы и выбери тот, что тебе подходит.
En ce monde tous les biens sont communs – В этом мире есть все блага, надо лишь уметь их добыть.

En mer calme tous sont pilotes – В тихую погоду и баба правит.
Envie passe avarice – Зависть пуще жадности.
Ensemble, à charge; séparés, supplice – Вместе скучно, а порознь скучно.
Enfants et fous disent la vérité – Глупый да малый всегда правду говорят.
F
Faire l’âne pour avoir du bran – Прикинься дурачком, не останешься внакладе.
Faute de grives on mange des merles– На безрыбье и рак рыба.
Fais ce que tu peux, si tu ne peux fair ce que tu veux– Не так живи, как хочется, а так, как можется.
Force n’est pas droit– Сила не в силе, a в правде.
Fais ce que je dis et non ce que j’ai fais– Поступай по моим словам, а не по моим стопам.
Femmes sont anges à l’église, diables à la maison et singes au lit– В людях ангел,не жена, дома с мужем сатана.
Femme bonne vaut couronne– Хорошая жена — клад.
Femme querelleuse est pire que le diable– Злая баба в дому — хуже черта в лесу.
G
Graine de paille ne vaut jamais graine de bois de lit – От худого семени не жди доброго племени.
Gens de même farine – Два сапога пара.
Goutte à goutte l’eau creuse la pierre – Капля по капле и камень точит.
Gouvern ta bouche selon ta bourse – По одёжке протягивай ножки.
Gracieuseté et propreté valent mieux que sale beauté – Чистота – та же красота.
Guerre et pitié ne s’accordent pas – Война жалости не знает.
H
Hâte-toi lentement – Спеши, да не торопись!
Homme chiche n’est has riche – Скупой богач беднее нищего.
Heureux au jeu, malheureux en amour – Счастлив в игре, несчастлив в любви.
Honni soit qui mal y pense – Да будет стыдно тому, кто плохо об этом подумает.

I
Il faut manger pour vivre,et non pas vivre pour manger – Нужно есть, чтобы жить, но не жить, чтобы есть.
Il n’y a pas de bonne fête sans lendemain – Нет веселья без похмелья.
Il n’y a pas de roses sans épines – Нет розы без шипов.
Il crie avant qu’on l’écorche – До него еще не дотронулись, а он уже кричит.
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois – За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь.
Il ne faut pas jouer avec le feu – Не следует играть с огнем.
Il vaut mieux tuer le diable avant que le diable vous tue – Лучше убить дьявола, пока дьявол не убил вас.
Il est aisé de reprendre et difficile de faire mieux – Легко поправить чужую работу, да трудно сделать лучше.
Il vaut mieux être seul que mal accompagné – Лучше одиночество, чем плохое общество.
Il vaut mieux faire envie que pitié – Лучше быть предметом зависти, чем сострадания.
Il vaut mieux glisser du pied que de la langue – Лучше оступиться, чем оговориться.
J
Je vous passe la casse, passez – moi le séné – Ты – мне, я тебе.
Jeunesse paressese, vieillesse pouilleuse – Учись смолоду, не умрешь с голоду.
Jamais chiche ne fut riche – Не тот богат, кто скуп.
Jamais deux sans trois – Бог троицу любит.
Je le dis à toi, ma fille; entends-moi bien, ma fillâtre – Тебе, дочка, говорю, а ты невестушка, слушай.
Jeux de chat, larmes de souris – Кошке игрушка, а мышке слёзки.
Jupiter, tu te fâches, donc tu a tort – Ты сердишься, Юпитер, значит ты не прав.
L
L’affaire est dans le sac – Дело в шляпе.
L’amour ne se commande pas – Насильно мил не будешь.
L’argent n’a pas d’odeur – Деньги не пахнут.
L’argent non fait pas le bonheure – Не в деньгах счастье.
L’espoir fait vivre. – Надежда поддерживает жизнь.
La nécessité n’a point (n’a pas) de loi – Нужда закона не знает, а через него шагает.
Le besoin fait la vieille trotter – Голь на выдумки хитра.
Le mieux est l’ennemi du bien – Лучшее – враг хорошего.
Le temps c’est de l’argent – Время – деньги.
Le temps perdu ne se rattrape jamais – Ушедшее время не вернешь.
Les absents ont toujours tort – На мёртвого поклёп.
Les affaires sont les affaires – Дело есть дело.
Les apparences sont trompeuses – Наружность обманчива.
La vengeance est un plat qui se mange froid – Месть – блюдо, которое едят холодным.
Les chiens aboient, la caravane passe – Собаки лают, а караван идет.
Les pères ont mangé des raisins verts et les enfants ont eu mal aux dents – За грехи отцов расплачиваются их дети.
Loue le beau jour au soir et la vie à la mort – Хвали день вечером, а жизнь при смерти.
L’amour est aveugle – Любовь слепа.
L’amour est de tous les âges – Любви все возрасты покорны.
Lorsque la pauvreté entre par la porte l’amour s’en va par la fenêtre – Когда бедность входит в дом, любовь вылетает в окно.
L’amour fait perdre le repas et le repos – От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит.
Le cœur a toujours ses raisons – У сердца свои законы.
Les yeux sont le miroir de l’âme – Глаза – зеркало души.
L’appétit vient en mangeant – Аппетит приходит во время еды.
Le prix s’oublie, la qualité reste – Цена забывается, качество остается.
Le potier au potier porte envie – Позавидовал плешивый лысому.
La vengeance est plus douce que le miel – Месть слаще мёда.
La vengeance est la joie des amês basses – Месть есть наслаждение низкой души.
La main qui donne est au-dessus de celle que reçoit – Благословенна рука дающая.
L’art de louer commença l’art de plaire – Умение нравиться началось с умения льстить.
La racine du travail est amère, mais son fruit est doux – Горька работа, да сладок хлеб.
L’oisiveté est la mère des tous les vises – Лень – мать всех пороков.
La nuit porte conseil – Утро вечера мудренее.
La parole est d’argent, le silence est d’or – Слово – серебро, молчание – золото.
La répétition est la mère de la science – Повторенье – мать ученья.
Les mots que l’on n’a pas dit les fleurs du silence – Несказанные слова – цветы молчания.
La vérité sort de la bouche des enfants – Устами младенца глаголет истина.
Les meilleurs médecins sont le Dr. Gai, le Dr. Diète et le Dr. Tranquille – Лучшие доктора: хорошее настроение, здоровая еда и покой.
Le temps guérit tout – Время лечит.
La vie n’est pas tout rose – Жизнь прожить – не поле перейти.
M
Mieux vaut tard que jamais – Лучше поздно, чем никогда.
Mieux vaut être que paraître – Лучше быть, чем казаться.
Mieux vaut bonne attente que mauvaise hâte –Поспешишь – людей насмешишь.
Malheur partagé n’est malheur qu’à demi – Горе на двоих – полгоря.

Mieux vaut peu que rien – Лучше мало, чем ничего.
Maison sans femme, corps sans âme – Без хозяйки дом – сирота.
Mémoire du mal a longue trace, mémoire du bien tantôt passe – Лихо помнится, а добро забывается.
Mordu de chien un de chat, c’est toujours la bête du à quatre pattes – Хрен редьки не слаще.
Mal passé n’est que songe – Все беды пропали, что в воду упали.
Mariage prompt, regrets longs – Женился на скорую руку, да на долгую муку.
Marie on fils quand tu voudras et ta fille quand tu pourras – Сына жени, когда хочешь, а дочь выдай замуж, когда можешь.
Mieux vaut assez que trop – Во всем знай меру.
Mieux vaut moins mais mieux – Лучше меньше, да лучше.
Médecin guéris-toi toi-même – Врач, исцелись сам!
Mieux vaut savoir que penser – Лучше знать, чем предполагать.
N
Necessité fait loi – Нужда свой закон пишет.
Nul n’est prophète dans son pays – Нет пророка в своем отечестве.
Ne fais pas à autrui ce que tu ne voudrais pas qu’on te fasse – Не делай другим того, чего бы ты себе не пожелал.
Ne remets pas au lendemain ce que tu peux faire aujourd’hui – Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
Notre jour viendra – Будет и на нашей улице праздник.
Ne jettez pas vos perles aux pourceaux – Не мечи бисера перед свиньями.
Nul miel sans fiel – Нет розы без шипов.
Netteté nourrit santé – Чистота – залог здоровья.
Noblesse oblige – Положение обязывает.
O
Oeil pour oeil, dent pour dent – Око за око, зуб за зуб.
On connaît l’ami dans le besoin – Друг познаётся в беде.
On ne fait pas d’omelette sans casser les œufs – Не сделаешь яичницы, не разбив яйца.
On ne prête qu’aux riches – Для богатого и ворота настежь.
On ne prend pas un homme deux fois – За одну вину дважды не карают.
On ne meurt qu’une fois – Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
On doit dire le bien du bien – О хорошем плохо не скажешь.
Où la femme règne, le diable est premier ministre – Где жена правит, чёрт – премьер-министр.
P
Pauvreté n’est pas vice – Бедность не порок.
Pour être belle il faut souffrir – Красота требует жертв.
Partir, c’est mourir un peu – Уезжать – это немножко умирать.
Prenez mon ours – Избавьте меня от этого.
Parler est bien, mais faire est encore mieux – Дела сильнее слов.
Paris n’est pas faite en un jour – Москва не сразу строилась.
Plus on a d’argent, plus on a de soucis – Лишние деньги – лишние хлопоты.
Peu de bien, peu de soucis – Без денег сон крепче.
Patience et longoeur de temps font plus que force ni que rage – Терпение и время сильнее насилия и злобы.
Petits enfants, petite peine, grands enfants, grande peine – Малые детки – маленькие бедки, большие детки – большие и бедки.
Pas à pas on vas loin – Тише едешь – дальше будешь.
Pain tant qu’il dure, mais vin à mesure – Хлеб ешь в волю, а вино пей в меру.
Pas de nouvelles, bonnes nouvelles – Нет новостей – хорошая новость.
Presque, quasi et peut-être empêche de mentir – Вроде, почти и может быть спасают от лжи.
Q
Qui est bien ne se meuve – От добра добра не ищут.
Qui ne dit mot consent – Молчание – знак согласия.
Qui vivra verra – Поживем, увидим.
Quand on n’a pas ce que l’on aime, il faut aimer ce que l’on a – Если не можешь иметь то, что любишь, люби то, что имеешь.
Qui dort dîne – Кто спит, тот обедает.
Qui se garde à carreau n’est jamais capot – Береженого Бог бережет.
Qui sème le vent récolte la tempête – Кто сеет ветер, пожнет бурю.
Qui cesse d’être ami ne l’a jamais été – Кто перестал быть твоим другом – никогда им не был.
Qui tôt donne, deux fois donne – Кто скоро помог, тот дважды помог.
Qui peus le plus, peut le moins – Кто на многое горазд, тому и малое нипочём.
Qui m’aime, aime mon chien – Кто любит меня, любит и мою собаку.
Qui n’est point jaloux n’aime point – Кто не ревнует, тот не любит.
Qui bien fera, bien trouvera – За добро добром и платят.
Qui cherche, trouve – Кто ищет, тот всегда найдет.
Qui donne aux pauvres prête à Dieu – Не оскудеет рука дающего.
Qui n’a rien ne craint rien – Кто ничего не имеет, тот ничего и не боится.
Qui s’excuse s’accuse – Кто извиняется, тот сам себя обвиняет.
Qui vit sans compte, vit à honte – Не по средствам жить – век тужить.
Qui langue a, à Rome va – Язык до Киева доведет.
Qui demande, apprend – Кто спросит – узнает.

R
Revenons à nos moutons – Вернёмся к нашим баранам.
Repos est demi-vie – Без дела жить – только небо коптить.
Rien de nouveau sous le soleil – Ничто не ново под луной.
Rira bien qui rira le dernier – Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Roi ou rien – Пан или пропал.
Riche marchand, pauvre poulailler – Хочешь быть богатым, умей жить бедно.
S
Se ressembler comme deux goutte d`eau – Похожи как две капли воды.
Stupide comme un musicien – Глуп как пробка.
Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait – Если бы молодость знала, если бы старость могла.
Se tromper est humain, persister dans son erreur est diabolique – Ошибаться дело человеческое, а не сознаваться – дьявольское.
Sobriété est la mère de santé – Умеренность – мать здоровья.
Santé passe richesse – Здоровье дороже денег.
Savoir, c’est pouvoir – Знать – значит мочь.
T
Tel maître, tel valet – Каков хозяин, таков и слуга.
Tout est bien qui finit bien – Все хорошо, что хорошо кончается.
Toutes comparaisons sont odieuses – Сравнение всегда обидно.
Tout songe est mensonge – Все сны обманчивы.
Tel donne à pleines mains, qui n’oblige personne – По-настоящему дает тот, кто не требует уплаты долга.
Tendresse maternelle toujours se renouvelle – Материнская ласка конца не знает.
Tel vice, tel supplice – Каков грех, такова и расплата.
Trop dormir cause mal vêtir – Долго спать – добра не видать.
Telle demande, telle réponse – Как аукнется, так и откликнется.
Trop rire fait pleurer – Смех до добра не доведёт.
U
Un de perdu, dix de retrouvés – Один пропал – десять найдутся.
Un vu moeux que cent entendus – Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Un homme affamé ne pense qu’à pain – У голодного лишь хлеб на уме.
Un bon oiseau se dresse de lui-même – У сокола и дети соколята.
Usez, mais n’abusez pas – Бери, да знай меру!
Une hirondelle ne fait pas le printemps – Одна ласточка весны не делает.
Une âme saine dans un un corps sain – В здоровом теле здоровый дух.
V
Vouloir le beurre et l’argent du beurre – Хотеть и масло, и деньги за масло.
Vouloir, c’est pouvoir – Хотеть значит мочь.
Vin tiré, il faut le boire – Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
Varier les occupations est à l’esprit récréation – Мешай дело с бездельем – жить будешь с весельем.
Vu une fois, cru cent fois – Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Vieillesse, tristesse – Старость – не радость.
Ventre afamé n’a point d’oreilles – Голодное брюхо к учению глухо.
Vengeance se mange froide – Сгоряча не мстят.
Vite et bien se trouvent rarement ensemble – Скоро, да не споро.
Статья подготовлена по материалам блога Tania-Soleil Journal (оригинал статьи)